NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.6K views | +0 today
Follow
 
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Sull’editoria di genere (in entrambi i sensi) | Nazione Indiana

Sull’editoria di genere (in entrambi i sensi) | Nazione Indiana | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

di Helena Janeczek

In tutto il mondo le donne leggono più degli uomini, cosa che vale, con qualche oscillazione, quasi per ogni sorta di libro di narrativa, letteraria o commerciale. Sono dunque vitali per la sopravvivenza dell’editoria, soprattutto in un momento di crisi come quello attuale, dove la commercial women’s fiction, già da tempo in espansione, copre quote di mercato sempre più estese.

No comment yet.
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

MILANO 26 NOVEMBRE: Tradurre il ritmo e il corpo sonoro del testo

MILANO 26 NOVEMBRE: Tradurre il ritmo e il corpo sonoro del testo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

MILANO 26 NOVEMBRE - LABORATORIO: 'TRADURRE IL RITMO E IL CORPO SONORO DEL TESTO', con Franca Cavagnoli

*** CORSO CONFERMATO – POSTI LIMITATI - SCADENZA EARLY BIRD: 28 OTTOBRE***
---
OBIETTIVI
- Individuare il tipo di lettore e la strategia traduttiva più adatta per un testo letterario.
- Scegliere la dominante del testo: corpo sonoro vs corpo semantico.
- Riconoscere le marche del discorso (a livello fonologico, prosodico, sintattico e lessicale) che formano il ritmo.
- Rendere il ritmo e la musicalità del testo.

ARTICOLAZIONE DEL CORSO

Nella parte teorica del corso si presenteranno gli aspetti di un’adeguata analisi traduttologica del testo letterario (individuazione del tipo di lettore, strategia traduttiva, residuo traduttivo). Particolare attenzione sarà posta sull’individuazione della dominante e sulla conservazione di ritmo, corpo sonoro e musicalità di un testo. Grazie all’ascolto della voce narrante e delle componenti orali e aurali dei brani scelti si vedrà come preservare in traduzione l’intenzione artistica del testo e salvaguardare lo stile autoriale.

Nella parte pratica si analizzeranno le traduzioni dei partecipanti al corso (i testi da tradurre saranno inviati per tempo), si commenteranno e confronteranno le varie versioni, e le si discuterà alla luce di quanto richiesto dall’odierna editoria italiana. Si lavorerà su passi tratti dalle opere di James Joyce, Gertrude Stein e Jamaica Kincaid.

Questo il link al programma e al modulo di iscrizione: http://wp.me/p6803E-6j0
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
#traduzione #xl8 #traduzioneeditoriale #traduttori #corsipertraduttori #STLCorsi

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il "Cuore di tenebra" del mondo: Conrad oggi

Il "Cuore di tenebra" del mondo: Conrad oggi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Ammesso che un libro possa cambiarti la vita, e non piuttosto assecondarne certe sue traiettorie, il libro che mi ha cambiato la vita è stato Cuore di tenebra, di Joseph Conrad, scritto nel 1899. L’ho letto la prima volta da ragazzo, al liceo, e poi almeno altre sei volte. Del resto è un libro corto. È scritto in un inglese meraviglioso, da uno scrittore per il quale l’inglese non era nemmeno la seconda, ma solo la terza lingua. A chi non riesca a leggerlo in originale consiglio la prima traduzione italiana, quella fatta da Ernesto Rossi nel 1924. Meno accurata di altre, a tratti obsoleta, ma affascinante all’orecchio.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il reclamo, rogna o preziosa opportunità? • c+b

Il reclamo, rogna o preziosa opportunità? • c+b | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

E allora, come ci insegna dal 2003 Alberto Fedel nel suo Grazie per il reclamo! (da poco ristampato), quello che reclama è un cliente prezioso, che va ringraziato e coltivato, perché insegna più un reclamo che un complimento.
Ringraziare il cliente per la sua segnalazione, quindi, è il primo passo per passare dalla dinamica psicologica “torto-ragione” a quella “comprensione-soluzione”, più utile per raggiungere l’obiettivo che, ricordiamolo, è riconquistare il cliente, non dimostrargli le nostre ragioni. Indipendentemente dalla gravità del nostro errore, se sapremo trovare una soluzione soddisfacente il cliente sarà contento di averci dato un’altra possibilità.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ricercatori italiani evidenziano vantaggi della traduzione automatica basata su reti neurali

Ricercatori italiani evidenziano vantaggi della traduzione automatica basata su reti neurali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sebbene la traduzione automatica basata su reti neurali sia ancora ritenuta più costosa rispetto a quella basata su regole, la NMT è oggi, a detta del gruppo di ricerca, pronta a competere con le più affermate tecnolgie di PBMT. La traduzione basata su reti neurali è ispirata al funzionamento del cervello umano e cerca di riprodurre, seppur in modo artificiale, il funzionamento delle reti neurali che interagiscono nell'elaborazione e nella produzione del linguaggio.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il Traduttore

Il Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Suoni che non sono miei. Lettere che fanno parte di me ma che non saranno mai Me.
Artigiano laborioso. Mero esecutore di uno spartito.
Sono il tramite mai la fonte.
Sono essenziale mai originale.
La mia opera ha valore ma non ha nome.
Sono il letto su cui scorre il fiume.
Sono colui che toglie le dighe e permette il flusso.
Colui che si specchia senza riconoscersi.
Ho un mestiere. Supero le barriere linguistiche. Eppur, a volte, i muri fanno male.
E grido. Grido a tutti il mio nome. Ma nessuno mi sente. Le luci non sono su di me. Le luci non saranno mai su di me.
Raccolgo i pezzi. Li assemblo di nuovo. Magari un giorno saranno miei per davvero.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Gli album di Roland Barthes

Gli album di Roland Barthes | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nel 2015 per festeggiare il centenario della nascita di Roland Barthes, il grande studioso francese prematuramente scomparso a 65 anni per un banale incidente automobilistico (investito di striscio da un furgoncino, muore un mese dopo per lesioni interne non subito rilevate), le parigine Éditions du Seuil pubblicano il volumone Album, ora prontamente tradotto da Il Saggiatore. Cos’è Album? Come dice il sottotitolo, si tratta di Inediti, lettere e altri scritti, che assumono un significato fondamentale per completare la conoscenza di un autore sui generis che tra gli anni Cinquanta e Settanta del secolo scorso rivoluziona non solo la cultura d’Oltralpe, ma il panorama intellettuale del mondo intero.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Saper tradurre e sapere le lingue: due capacit affatto diverse 

Saper tradurre e sapere le lingue: due capacit affatto diverse  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

“SAPER TRADURRE E SAPERE LE LINGUE: due capacità affatto diverse”, a cura del docente e teorico della traduzione Bruno Osimo*, è il titolo del primo appuntamento (venerdì 21 ottobre, alle 10 nell’Auditorium A del Campus Aresu, Via San Giorgio 12) del ciclo di iniziative intitolato “La mediazione linguistica incontra il mondo del lavoro 3 (a.a. 2016-2017)” proposto dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica della Facoltà di Studi Umanistici assieme ai corsi di Traduzione specialistica dei testi, Lingue e letterature europee e americane e Lingue e culture per la mediazione linguistica

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Valeria Zangrandi - scrittura, web e social | l'adrenalina del lancio

Valeria Zangrandi - scrittura, web e social | l'adrenalina del lancio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Hai il tuo lavoro da freelance da raccontare. Hai tutti gli strumenti lì: un sito pronto, pieno di quello su cui stai investendo, un piano di comunicazione in un excel con un sacco di caselle colorate, appunti su un quaderno con la copertina azzurra. Guardi di sotto. Per un secondo – ma solo per un secondo – pensi che la scelta di non fare niente sarebbe stata più azzeccata, ma per fortuna ti ripigli in fretta e capisci che no, hai scelto giusto, anche se dopo il salto prenderai una panciata, o se berrai un po’, però ormai siamo qui e allora saltiamo. Guardi dal trampolino e fai un po’ su e giù, come per testare la flessibilità dell’asse che ti sostiene, come se servisse a qualcosa farlo. Guardi in basso e sai che adesso devi solo fare un bel respiro, chiedere alle tue gambe la migliore spinta che sono in grado di regalarti e saltare.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ho riletto "L'isola del tesoro", un viaggio per mare senza punti di riferimento

Ho riletto "L'isola del tesoro", un viaggio per mare senza punti di riferimento | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Non ho mai viaggiato come con 'L’isola del tesoro', il più bel libro di avventure piratesche in cui mi sia mai imbattuta...". La scrittrice Ilaria Gaspari ha riletto per ilLibraio.it il capolavoro di Robert Louis Stevenson: "Ci si ritrova improvvisamente bambini di nuovo, con tutta l’intatta insolenza dell’immaginazione che tiene con il fiato sospeso..."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Giappone, governo investe 90 milioni di euro in tecnologie per traduzione automatica

Giappone, governo investe 90 milioni di euro in tecnologie per traduzione automatica | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il governo giapponese intende accelerare lo sviluppo delle tecnologie di traduzione automatica e vocale in vista delle Olimpiadi e Paraolimpiadi di Tokyo del 2020. Lo riferisce il portale giapponese Japan News sulla base di un articolo pubblicato sul celebre quotidiano locale Yomiuri Shimbun. Il governo intende investire 10 miliardi di yen (circa 90 milioni di euro) nello sviluppo di queste tecnologie nel corso dei prossimi 4 anni. Obiettivo dell'investimento è quello di facilitare l'accoglienza dei visitatori stranieri durante il periodo delle Olimpiadi. Tokyo, del resto, è famosa nel mondo per la scarsa presenza di segnali e indicazioni in lingue straniere e per le difficoltà che presenta ai turisti che si muovono all'interno della città. In Giappone sono attualmente particolarmente attivi nel settore della traduzione automatica il centro di ricerca National Institute of Information and Communications Technology (NICT) e i giganti dell'elettronica Panasonic Corp. e Mitsubishi Electric Corp.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ma è vero che sorridiamo tutti nella stessa lingua? 

Ma è vero che sorridiamo tutti nella stessa lingua?  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il sorriso è un’espressione delle differenze culturali. Così come la mimica, lo sguardo e la gestualità, il sorriso manifesta un significato che non sempre corrisponde a quello che gli attribuiamo. Ad esempio, nella cultura asiatica il sorriso non comunica necessariamente accordo e assenso. Talvolta il sorriso di un giapponese o di un cinese può significare disagio o imbarazzo (come ho avuto modo di apprendere a Pechino). In questo caso l’interlocutore sorride perché, secondo la sua impostazione culturale, non bisogna esprimere apertamente il dissenso o l’incomprensione, bensì manifestarlo con un sorriso.
Oppure il sorriso è una reazione che comunica il disagio che la persona sta vivendo in un determinato momento, ma rischia di essere frainteso con il significato opposto, perché siamo abituati a interpretare un sorriso come emblema di felicità e benessere.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Grammatica: a scuola si insegnano cose sbagliate?

Grammatica: a scuola si insegnano cose sbagliate? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

È vietato cominciare un periodo con un gerundio? Le congiunzioni "e" e "o" non devono MAI essere precedute dalla virgola? Si scrive "sé stesso" o "se stesso"? E ancora, come la mettiamo con le "doppie doppie"? Per una volta, la microlezione di grammatica parla di argomenti che sarebbe meglio non trattare a scuola, o almeno non trattare nel modo usuale. Tra punteggiatura, ortografia e sintassi, Massimo Birattari passa in rassegna per ilLibraio.it una serie di false credenze

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quella dichiarazione d’amore chiamata traduzione

Quella dichiarazione d’amore chiamata traduzione | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

“La traduzione è una dichiarazione d’amore all’autore e al testo”. Seduta davanti alla statua del poeta Aleksandr Pushkin a Mosca, la traduttrice Claudia Scandura, vincitrice del concorso “Read Russia”, nella categoria “Poesia”, racconta il suo rapporto con i poeti russi e con le ultime tendenze letterarie. “Noi non ci limitiamo a tradurre parole – racconta -, traduciamo da una cultura a un’altra… altrimenti un testo non potrà mai essere compreso in tutto il suo significato”.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Bottega on line di traduzione editoriale - CHIUSURA EARLY BIRD

Bottega on line di traduzione editoriale - CHIUSURA EARLY BIRD | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

[BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - II EDIZIONE]

 

8, 11, 15 e 29 novembre 2016 - ore 18.00-19.30 - EARLY BIRD IN CHIUSURA

 

Cari amici, informo che il corso è confermato e restano alcuni posti disponibili. È possibile iscriversi approfittando della TARIFFA RIDOTTA ancora per oggi, 19 OTTOBRE.
Resteranno comunque attivi gli sconti per gli allievi STL, per i soci degli enti patrocinanti e per gli iscritti alla Giornata del Traduttore 2016.

Grazie per l'attenzione, Sabrina
---
Questo corso online si propone di entrare nel vivo della traduzione editoriale, lavorando quanto più possibile sui suoi aspetti più concreti. Una volta inquadrati i principi di base che regolano la professione, ci chiederemo quali sono e come si risolvono, dal punto di vista pratico, i maggiori scogli delle tre fasi della traduzione editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la revisione.

Al termine della terza lezione introduttivo-teorica verranno assegnate delle esercitazioni (si tratterà di alcuni brani da tradurre, di vario genere e stile), su cui gli iscritti potranno lavorare in proprio nell’arco di una decina di giorni.
Seguirà quindi una lezione finale in cui i testi verranno corretti con la docente. La lingua di lavoro sarà l’inglese.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti e avrà la durata complessiva di 6 ore.

 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.

 

Trovate qui il PROGRAMMA NEL DETTAGLIO e il MODULO PER L'ISCRIZIONE: http://wp.me/p6803E-8B0

Vi aspettiamo.

-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
#traduzione #traduzioneeditoriale #STLcorsi #xl8

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Impiegati da tutto il mondo «Babele? In Posta funziona»

Impiegati da tutto il mondo «Babele? In Posta funziona» | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Agli sportelli di via Marsala — in due anni Poste Italiane ha aperto 19 uffici multietnici, anche a Milano, Padova, Napoli, Firenze, Bari, Prato... — c’è Ghassan, il siriano che assiste i clienti di lingua araba, Zheng Mian, 29 anni, che è di Shanghai e tratta in prevalenza con i cinesi, Diana Voicu che è romena, Lina Aseo Cebreiros, filippina, Sarah Abdel Farag egiziana, tutti assunti dalle Poste nel 2008 con il Progetto Multilingue. Ma anche Fabio, Antonio, Stefania, Daniela e Ada, i dipendenti italiani, parlano inglese, francese, tedesco. Antonio addirittura dice di conoscere dieci lingue, pure il messicano, lo svedese, il russo, perché scherzando spiega di averle imparate grazie ad alcune sue ex fidanzate. E insomma l’ufficio è una piccola Babele brulicante di vita, facce e colori, aperto anche il sabato mattina. E il gruppetto di impiegati, affiatatissimo, svolge pure un ruolo non secondario di mediazione culturale.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quarant’anni di promessi paperi 

Quarant’anni di promessi paperi  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il punto di partenza de I promessi paperi è un ribaltamento del celebre matrimonio che “non s’ha da fare”: Renzo, interpretato da Paperino viene costretto a sposare Gertruda, la “scocciatrice di Monza” impersonata da una Brigitta che tormenta il burbero Paperone (qui nei panni di don Rodrigo). Da lì parte una vicenda che in parte segue in forma satirica l’originale, e in parte se ne distanzia in maniera creativa ma non irriverente. I bravi si mescolano ai Bassotti diventando i Bravotti; a Gastone tocca il ruolo del cugino di Renzo, Bortolo; e Paperina è il naturale equivalente di Lucia Mondella. Così, in onore del weekend manzoniano e dell’anniversario de I promessi paperi, ho fatto due chiacchiere al telefono con l’autore della sceneggiatura, Edoardo Segantini.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Didattica. Inglese e francese sono ancora le lingue più studiate a scuola

Didattica. Inglese e francese sono ancora le lingue più studiate a scuola | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nel 2014 nell’UE oltre 18 milioni di allievi della scuola primaria, l’84% del totale, hanno studiato almeno una lingua straniera, mentre circa 1 milione di allievi, il 5% del totale, ha studiato due o più lingue straniere. È quanto emerge dal nuovo rapporto Eurostat sulle lingue nella scuola. La lingua più diffusa è l’inglese, studiato da oltre 17 milioni di bambini delle elementari.
La preponderanza dell’inglese si conferma anche nella scuola secondaria di primo grado, con oltre 17 milioni di studenti che nel 2014 hanno studiato questa lingua, il 97% del totale. Il francese (5 milioni di studenti, vale a dire il 34% del totale) si classifica secondo, seguito dal tedesco (3 milioni di studenti, il 23% del totale), dallo spagnolo (2 milioni, 13% del totale), dal russo (0,5 milioni, 3% del totale) e dall’italiano (0,2 milioni, 1% del totale). Per quanto riguarda l’Italia, il 99,9% dei bambini delle elementari studia una lingua straniera, generalmente l’inglese. La seconda lingua più studiata – con un 1,9% – è il tedesco. Nella scuola secondaria di primo grado, il 100% degli studenti studia l’inglese, il 67,7% studia il francese e il 22% lo spagnolo.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Liceo Classico da rilanciare, in 9mila a Giannini: salviamo le traduzioni da latino e greco

Liceo Classico da rilanciare, in 9mila a Giannini: salviamo le traduzioni da latino e greco | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L’obiettivo – di rilancio del Liceo Classico - ha ottenuto adesioni non solo da una quantità di illustri studiosi del mondo antico (da Luciano Canfora ad Eva Cantarella, da Salvatore Settis ad Antonio La Penna, da Franco Montanari a Mario Vegetti e Dario Antiseri), ma anche da alcuni dei più illustri fisici e matematici italiani, come Carlo Rovelli, Guido Tonelli e Lucio Russo; e da un numero inatteso di autorevoli scienziati, scrittori (Paola Mastrocola) ed umanisti. Tra i firmatari ci sono anche intellettuali e studiosi francesi, spagnoli, statunitensi.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

5 buoni motivi per NON scrivere ogni giorno

5 buoni motivi per NON scrivere ogni giorno | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Non possiamo arrivare tutti prima, qualcuno avrà la meglio. Questo non vuol dire che tu non debba provarci. E non debba impegnarti per scrivere il miglior articolo sul web per rispondere a una determinata esigenza. Sai cosa comporta questo? Tempo. Hai bisogno di tempo per scrivere bene. E a meno che tu non riesca a trasformare il tempo morto in occasioni per scrivere, puoi dimenticare il mito di un articolo al giorno. Ma ben venga. Meglio pubblicare tre titoli a settimana, ma tutti articoli che nascono da uno studio concreto. Proprio come suggerisco nell’ultimo libro che ho pubblicato.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Nobel letteratura, giovedì l'annuncio, Pynchon favorito?

Nobel letteratura, giovedì l'annuncio, Pynchon favorito? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Quest'anno dunque il premio per il miglior scrittore sarà annunciato per ultimo. Tra i favoriti, i soliti nomi con - come ormai da anni - in pole position il giapponese Haruki Murakami, il poeta siriano Adonis, il romanziere keniano Ngugi wa Thiong'o e gli americani Don DeLillo, Philip Roth e Joyce Carol Oates.
Tra gli altri nomi che girano con insistenza, quello del britannico Salman Rushdie, e un altro manipolo di eletti: l'albanese Ismail Kadaré, l'israeliano David Grossman, il ceco-francese Milan Kundera e il drammaturgo norvegese Jon Fosse.
Tuttavia fonti ben informate sparigliano i giochi. A sorpresa (ma non troppo) crescono le quotazioni del grande 'recluso' della letteratura americana, Thomas Pynchon, autore di capolavori come "L'arcobaleno della gravità", "V" e "Contro il giorno".

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Turpiloquio e traduzione

Turpiloquio e traduzione | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Come tradurre to fuck? Guardando su qualsiasi dizionario di inglese si nota che questa parolina ha sempre svariati significati, ma se troviamo nel testo uno scambio d’insulti che contiene quel termine svariate volte ci accorgiamo anche che non possiamo tradurre la parola fuck sempre allo stesso modo. Negli anni la traduzione più utilizzata è stata quella del verbo “fottere” e dell’aggettivo “fottuto”. Non si è però fatto caso a come in italiano in realtà questi termini altro non siano che espressioni dialettali, comuni nel sud d’Italia. D’altra parte, però, negli anni hanno ormai preso sempre più piede anche nel resto del Paese, grazie appunto a delle traduzioni “imperfette”.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Lettura e ascolto: azioni creative del pensiero e del cervello.

Lettura e ascolto: azioni creative del pensiero e del cervello. | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La relazione esistente tra linguaggio orale e linguaggio scritto è molto stretta, anche se esistono alcune differenze sia relative alle caratteristiche del materiale scritto nei confronti di quello orale sia ai processi attivati nei due casi. Senza entrare nel dettaglio vengono citate alcune delle differenze esistenti:
il linguaggio orale può avvalersi, per la sua comprensione, della prosodia che manca invece nel linguaggio scritto;
nel linguaggio parlato il contesto è comune a chi parla e chi ascolta e questo può facilitare la comprensione del messaggio;
la sintassi dello scritto è più complicata di quella del linguaggio parlato, perché contiene più frasi subordinate e correlate.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sterlina in picchiata, per la prima volta l'euro vale di più

Sterlina in picchiata, per la prima volta l'euro vale di più | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Di colpo, davanti a un cambiavalute all’aeroporto, forse cominceranno a chiedersi se votare Brexit è stata una buona idea. Ma c’è anche qualcuno per cui lo shock del calo della sterlina è positivo: i turisti del continente in arrivo in Inghilterra. Per loro, d’un tratto, la vacanza a Londra, lo shopping su Oxford e Regent’ street, sono diventati meno costosi: grazie al tanto vituperato euro.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Como sucede en las grandes empresas y multinacionales, el trabajo debe ser organizado y eficiente para asegurar una mejor producción y productividad. Ahora bien, dependiendo de la agencia, el rol del coordinador de proyecto puede tener mayor o menor implicación en la producción de las traducciones. A saber, cuanto mayor sea la agencia, “menor” será la implicación del coordinador o gestor de proyectos. Cuando hablo de implicación, me refiero a ciertas tareas que en agencias más pequeñas recaen en la figura del gestor de proyectos. Por ejemplo, todo lo referente a números (presupuestos, tarifas, facturación) se lleva a cabo por un departamento en concreto que es el que recibe los encargos y los evalúa, y entrega las versiones finales de las traducciones. En consecuencia, todo contacto (directo) con el cliente queda fuera de del alcance del coordinador de proyectos.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Conference – New Challenges for Forensic Linguists

Conference – New Challenges for Forensic Linguists | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The University of Porto, Portugal will host the 13th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists on the theme of New Challenges for Forensic Linguists.
The conference, which is organized jointly by the Faculty of Arts and the Faculty of Law, aims to engage the participants in the debate of the new challenges for Forensic Linguists and Forensic Linguistics, and will be held from 10 to 14 July 2017.
The organizers have issued a first Call for Papers with a deadline of 31 October 2016, and a second call for papers will be issued in November 2016 with a deadline of mid-January 2017.

No comment yet.